白夜行電影海報.jpg

 

 

《白夜行》是日本推理作家東野圭吾的代表作品,不僅在日本當地熱賣,還改編成電視劇,就連鄰近的韓國也搶搭上「東野旋風」,將其改編成電影。

 

我在之前《白夜行》原著小說讀後感當中說過:小說裡的兩位主角西本雪穗和桐原亮司之間的直接互動完全沒有被描述出來(兩人甚至沒有對話),也因此這部分就成了書中最具想像空間的部份,更在改編電影當中作為編劇與導演很好發揮的一個橋段──這樣的安排不僅可以滿足未看小說原著的觀眾,更能吸引已經看過原著的讀者。

 

由於我已看過《白夜行》小說原著,所以在選擇影像版本上,我對韓國版比較有興趣,我想看看一個外國作品飄洋過海、在異國落地生根之後長出來的果實味道究竟與原產地有何不同?

 

為了讓韓國版更為在地色彩,裡頭的每個角色名字自然改成韓國名(順道一提,那個窮追不捨的警探乍看之下還跟小說作者東野圭吾有點神似啊,害我當時想說:不會吧,韓國這麼大手筆,還請小說作者去客串當中的一個角色喔XD),而場景也變得比較有韓國風──當然,以上的想法純粹是我對韓國的粗淺印象,稱不上精準。

 

除了背景設定之外,劇情也做了些許變更,比方說:讓警探窮追不捨的執著更為合理(他的兒子為了幫父親做實驗而摔死);藉由兩位主角的對話讓他們的犯案動機變得更為明確(那段兩人在雨中的對話令我印象深刻);將男主角母親的形象轉為正面(小說原著的形象是負面的)──我認為以上的改編確實讓劇情有了更為合理的進展,看完這部電影之後不會有改編遜於原著的感覺。

 

不過這部電影也有讓我不是很滿意的地方,時空轉換似乎有些不當,時間不時在十五年前與現在的兩個時間點之間跳動。對於看過原著的觀眾,要搞清楚是來龍去脈並不是很困難的一件事,但是對於沒看過原著的觀眾呢?我相信當中一定有些人無法立即了解狀況,我認為這是編劇導演做得比較不妥的地方。

 

儘管如此,這部電影仍是不錯的作品,至少拍出了與原作相比有不同的風味、但又未違背原作精神的水準,喜歡東野圭吾作品的讀者絕對不能錯過。

 

延伸閱讀:白夜行讀中感白夜行讀後感

 

【電影預告片】

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    crimenigma 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()